Translation and DTP Versus Translation Only

103 45
Have you ever thought about how you're going to work with your translated Word document once you get itback from your translation company? There are various issues to consider relating to fonts, whether you're working in a Macintosh or PC environment and how you're going to identify the text once it's translated into Simplified Chinese or Russian! The first issue is fonts which can prove to be a tricky problem.
If you're working ina PC environment and using Windows XP you can enable the fonts for various languages in Microsoft Office by going to: Start > Programs > Microsoft Office Tools > Microsoft Office Language Settings.
and add language settings to your system.
This should at least allow you to view the document properly in Word and you can then think about the next stage, typesetting it for example, in Quark or InDesign.
This of course can present you with another set of problems.
Unless you can identify clearly which bits of translated text correspond to the original English text you are going to have difficulties, particularly if it involves a complex layout.
It's not something to tackle unless you can perhaps have the layout of the final PDF checked by the original translator again to check that everything is where it should be!It is indeed a brave non native speaking typesetter who tries to layout some Arabic or Urdu text which is also going to flow from right to left across the page! If you are working in a Macintosh environment you have a different set of problems to deal with as the fonts for the various languages for the Macintosh do not come as standard and you will have problems viewing the translation in Word without them installed.
In addition to this you'll have the same problems mentioned above of identifying which bits of translated text go where.
The best way around this is to ask your translation company to supply the translated text in EPS (Encapsulated PostScript) format which can then be used in your Quark or InDesign file just like a graphic.
This gets around the font issues.
However, it would be advisable to have your translation company check the final layout in PDF format for missing text or inappropriate line breaks.
The advantage of having this all handled centrally by your translation company is that they are able to provide both services and deliver the translated documentsto you in PDF format and in your DTP source file layout ready for printing!
Source...
Subscribe to our newsletter
Sign up here to get the latest news, updates and special offers delivered directly to your inbox.
You can unsubscribe at any time

Leave A Reply

Your email address will not be published.